Just remember to use good body mechanics when lifting and carrying that book around. We don’t want you to throw your back out. It’s a big one. :) cj
OK, I've read almost a hundred pages this time, and I still don't get it. It's on my Kindle, so I'll keep trying. A friend who read it in the original Russian says he does not think that Russian translates very well.
To each his own.
I see what I.J. is talking about in the book.
Yes, I see the character things, the class things, the family and class rivalries, but it's hard to catch the satire when the translation tries to duplicate the original. It just comes out clunky.
I've even thought that it might be a book that, in translation, should be skimmed rather the critiqued. All that being said, I expet to finish it this time.
Ironically, I put a scene in my soon to be published novel about the transition of Holloywood from motion pictures to TV, where one character admires another for her having read "War and Peace" all the way through.
I get it. It's a classic, and Yes, Joyce Ann, "to each his own," although putting it in those words and only those words without additional comment seems condescending.
By the way, in the distant past, I remember being startled by a long paragraph describing Anna Pavlovna's relationship with another woman and thinking "Why all that, when she could have said 'confidante'?" I was surprised that in the translation I am currently reading, it is exactly what the translator did.
Well, something will come of that exercise. The various insights lie dormant, and when you least expect it, you may see a way of handling a character or a relationship that will add something to your own work.
I admire your determination. I tend to head for lighter reading at the end of the day. :)